︎ DESIGN, PROJECT, EXPERIENCE


ZIMANÊ KURDÎ

GRAPHIC DESIGN, 2020



LI VIR Û WIR

[En] Li vir û wir is a first immersion in the diploma project, as a raw material. This serie explores and shows the Kurdish landscape and captures people hospitality. The experience in the field allows to confront what is similar and different between here and over there, in diaspora and in Kurdistan. What remains and what disappears beyond borders?


[Fr] Li vir û wir est une première immersion dans le projet de diplôme, en tant que matière première. Ces images explorent les paysages kurdes, capturent l’hospitalité des gens. L’expérience sur le terrain permet de confronter ce qui est similaire et différent entre ici et là-bas, entre en diaspora et au Kurdistan. Que reste-t-il par-delà les frontières?





DISSERTATION

[En] Kurdî is a support for reflection on Kurdish language in the context of Parisian diaspora.

In Kurdistan, the stateless status of Kurds does not make it possible for the language to be standardized and also recognized, thus jeopardising its transmission. Yet, Kurdish language plays a dynamic role in the preservation of its culture because it is an identity element for the new generation who is born far away from its roots.


[Fr] Kurdî est un support de réflexion qui aborde les mises en forme de la langue kurde en diaspora parisienne.

Au Kurdistan, le statut apatride et diasporique des Kurdes ne permet pas à la langue d’être reconnue et standardisée, mettant ainsi en péril sa transmission. Pourtant, elle joue un rôle dynamique dans le maintien de sa culture car c’est un élément identitaire pour la nouvelle génération née loin de ses racines.






MALA WÎ

[Fr] Mala wî est un projet de plusieurs interviews vidéos. Chaque rencontre est enregistrée et illustrée de manière à mettre en valeur toute l’identité kurde à travers l’image. L’objectif est de donner la parole aux Kurdes en les interrogeant sur ce que signifie être chez soi. Les témoignages sont brefs, le temps d’une phrase clé, les sous-titres sont en kurmancî, soranî et français. 


[En] Mala wî is a project born of several videos interviews. Meetings are illustrated to emphasize the Kurdish identity through the image. The goal is to allow Kurds to speak with their own words, on what it means to be « at home ». The testimonials are brief, just the time of a key sentence. The subtitles are in Kurmancî, Soranî and French.





BAHAR

[En] Kurdish is mainly an oral language. The written form has suffer from the absence of educational structures and the linguistic denial of some states. Bahar is a tool which encourage new generations to appropriate the language of their parents. The aim is to play with the written form of the letters and their playful transformations into word, typography, pattern and avatar.



[Fr] La langue Kurde est principalement une langue orale.Sa forme écrite a beaucoup souffert de l’absence de structures éducatives et du déni linguistique de certains États. Bahar est un outil typographique encourageant la nouvelle génération née dans la diaspora parisenne à s’approprier la langue de leurs parents. L’idée est de pouvoir jouer avec la graphie, les lettres et leurs transformations ludiques en typographie, mot, motif et avatar.












︎

ACKNOWLEDGEMENTS

Thanks to the pedagogical team from the Master’s degree in Graphic design at Ensaama. Thanks to my friends from Kurdistan: Enver, Meryem, Mizgin, Beritan, Berivan, Mazlum, Hividar, Necla, Evindar, Remzi, Sadik, Kutbettin, Hasim. Thanks to the Kurdish institutions and Kurds I met in Paris: the Ameen family, the Sihyurek family, the Diktas family, Zelal and Hasim, the Kurdish Institute in Paris, mamoste Seyîd, my friends Elisa, Bahar, Nalan. Thanks to the typographic expertise from: Zouheir Nsiri, Loïc Le Gall.